W ubiegłym tygodniu jednym z wydarzeń dnia była informacja o zamieszczeniu w Oxford English Dictionary (New words list March 2014) m.in. dwóch wyrazów określających mieszkańców Hongkongu: Hongkonger (rzeczownik) i Hong Kongese (rzeczownik i przymiotnik).
O ile w języku polskich, choć rzadko przez Polaków stosowane, mamy od lat słowa: “Hongkończyk” czy “Hongkonka” (zobacz: Hongkong, Hongkończyk, Hongkonka, hongkoński) to instytucja jaką niewątpliwie jest OED do tej pory nie uznawała za konieczne sprecyzować nazwy mieszkańców Hongkongu, mimo iż słowo Hongkonger pojawiło się pierwszy raz w prasie już w 1870 roku (The Daily Independent).
W lokalnych angielskojęzycznych gazetach często napotkamy Hongkonger’a, w odniesieniu do mieszkańca Hongkongu, zarówno w mieście urodzonego jak i emigranta, lecz identyfikującymi się z wartościami jakie miasto reprezentuje oraz uznającego Hongkong za swoją mniejszą lub większą ojczyznę.
Aktualizacja Oxford English Dictionary, daje obecnie prawo legalności używania wspomnianych wcześniej dwóch wyrazów: Hongkonger i Hong Kongese, przez uczniów i studentów w przypadku posługiwania się językiem angielskim, jak i przez nauczycieli, polityków, dziennikarzy, pisarzy. Nie należy zapominać, że język angielski jest językiem urzędowym, stąd powszechnie stosowanym w mieście.
Do 1997 roku, tj. do przejęcia Hongkongu przez Chiny, w placówkach edukacyjnych Hongkongu, używano najczęściej słów: Hong Kong Chinese i Hong Kong people. A od 1997 roku także: Chinese. W szkolnym wypracowaniu w języku angielskim nie można było przedstawić mieszkańców miasta jako Hongkongers, gdyż oficjalnie taki wyraz wg. OED nie istniał (za wyj. mniej znaczącego Collins Dictionary).
Zmiana więc znacząca, która powinna wzmocnić więź łączącą mieszkańców Hongkongu z miastem.
Oczywiście nie ma szans na zmiany urzędowe. Tu nadal będzie obowiązywać: Hong Kong Permanent Resident i Hong Kong Resident.
Artykuł powstał w oparciu o bieżące doniesienia prasowe.