Wyspa Lamma od wieków przyciągała obcokrajowców. Pierwotna wyspa nazywała się Pok Liu Chau (miejsce pobytu cudzoziemców), choć na skutek błędu angielskiego kartografa, przyjęto portugalską nazwę Lamma (błotnisty, mętny), która na mapach sporządzonych przez portugalskich kolonizatorów Makau, odnosiła się jednak do pobliskiej zatoki a nie wyspy. Chińczycy z czasem przyzwyczaili się do nowej nazwy, wymawiając (intonując) Lamma w sposób, który w tłumaczeniu oznacza “południowy szpikulec” (w języku kantońskim znanym z dużej ilości tonów, zmiana tonu oznacza na ogół zmianę wyrazu).
Lamma has a long history as an attractive place for foreigners. Its original name was Pok Liu Chau (baak3 liu4 zau1 舶寮洲), meaning “foreigners’ docking place.” It has been a famous port for foreigners since the Tang and Song dynasties over 1,200 years ago. Its current name, Lamma, results from an error by Alexander Dalrymple, the first hydrographer of the British Admiralty in the 1760s. He misread a Portuguese map’s description of a muddy bay — lama in Portuguese — thinking that was the actual name of the whole island. The Chinese subsequently adopted a version of the name, producing Naam4 Aa1 (南丫) meaning “south fork.”
Zolima CityMag